Молодший академічний менеджер LSE
Анна Гапоненко-Бозкир
Бо можна знати всі граматичні правила, навіть читати статті в The Guardian і намагатись дивитись серіали без субтитрів, але ніяковіти на виступі коміка, коли весь зал заливається сміхом, а ви не розумієте - ЧОМУ!?
Річ у тім, що стендап - це не лише про мову. Це про інтонацію, гру слів, культурний контекст, харизму та, звичайно, про почуття гумору.
Тож чому стендапи - це концентрат живої англійської та must-have для студентів рівнів B1/B2, які вивчають мову в мовній школі або самостійно? У цій статті ми розглянемо 5 основних причин.
У підручнику ви навряд зустрінете фрази на кшталт I totally bombed that exam (я провалив іспит) або that party was lit (вечірка була крутезною). А от на стендапі — запросто, бо коміки говорять живою, недосконалою мовою, а не вишуканими канцеляризмами, які іноді пропонують автори підручників.
Стендап вчить розуміти коміків з різних країн. Ось ви слухаєте британця, який жартує з американців, потім - американця, який вважає британський акцент недолугим, а далі - індуса, якому в принципі не важливі жодні акценти, головне, щоб його хтось зрозумів. Такий досвід класно тренує сприйняття англійської на слух у різних варіаціях. Один з найкращих коміків у цьому жанрі - Тревор Ноа, який досконало імітує різні акценти, від південноафриканського до британського.
У підручнику англійської "angry" - це просто прикметник. У коміка "angry" - це спалах, це сильна емоція, це потужна енергія. У стендапі кожне слово немов стає живою ілюстрацією до словника емоцій, і тому запам'ятовується назавжди. Джим Керрі, до прикладу, у своїх виступах перебільшує інтонації настільки, що слово “really” звучить в нього у десяти різних відтінках - від здивування до сарказму. І це дійсно важко забути.
Слухаючи стендап, можна зрозуміти, чим живуть люди тієї чи іншої країни або регіону, бо стендап часто - це дзеркало суспільства. Так, Джон Олівер у своїх монологах часто кепкує з бюрократії у Британії, Рікі Джервейс досліджує тему атеїзму, а цинічний і гострий Джордж Карлін - суспільні норми, політику й війну. Наводимо дуже прості для розуміння приклади гумору, що базуються на мовних особливостях, які іноді стають причиною дивних ситуацій.
Мозок обожнює емоційні сплески, а тому сміх працює як клей для пам’яті: почули смішну фразу - і вона вже приклеїлась до вас. Наприклад, короткі й влучні жарти Джиммі Карра запам’ятовуються набагато краще, ніж правила про Past Tenses.
1. Знайдіть своїх
Для початку оберіть «свого» коміка й формат, який вам подобається найбільше.
Jimmy Carr жартує коротко, чітко, іноді - агресивно й цинічно, про міжкультурні особливості класно розказує Trevor Noah, а можливо, вам зайде матеріал американського стендап-коміка Doug Stanhope, що пронизаний соціальною критикою та акцентом на суперечливих темах. Якщо хочете практикувати англійську, не зраджуючи українським комікам, в Антона Тимошенка є випуски англійською. А якщо ви й досі думаєте, що чоловіки жартують краще, пропонуємо познайомитись з неперевершеною Ali Wong.
2. Не переїдайте
Йдеться про те, що забагато матеріалу втомлює, навіть якщо це класний стендап. Тому дозуйте споживання контенту, починайте дивитись стендап з субтитрами, для початку обирайте прості для сприйняття випуски. Для тих, хто тільки починає вивчати англійську, буде цікаво слухати іноземців, які теж вивчають англійську і, до прикладу, ненавидять дієслова.
3. Посміялись і до роботи!
Щоб стендап не лише поліпшував настрій, а й покращував англійську, спробуйте:
4. Не засмучуйтесь, якщо щось не виходить
Щоб зрозуміти, чому ж вам не смішно, спробуйте дослідити культурний контекст і бекграунд коміка, виписати невідомі слова, переслухати кілька разів. А якщо жарт не чіпляє і після цього - можливо, це не ваш комік, тоді див.пункт №1.
Головне в прослуховуванні стендапу англійською - це настрій! Тож обирайте те, що піднімає настрій, і смійтесь, навіть якщо зрозуміли лише половину - навіть носії не завжди можуть вловити кожне слово.

Про жарти кажуть: якщо треба пояснювати, то не треба пояснювати😎
Але ми зробимо виключення і розберемо деякі приклади типових жартів: як вони будуються і чому ми зазвичай з них сміємось.
I’m on an alcohol diet. I’ve lost three days already. - Я на алкогольній дієті - вже втратив три дні.
Як це працює:
"Lose weight” перетворюється на “lose days” і набуває зовсім іншого значення.
Аби сміятися над власними вадами, невдачами чи рисами характеру, - потрібна сміливість. Але ця сміливість виправдана, бо вона завжди викликає довіру і створює атмосферу близькості з глядачами.
I’m not lazy. I’m just extremely relaxed. - Я не лінивий - я просто дуже-дуже розслаблений.
I’m in shape. Round is a shape. - Я в формі. Коло - теж форма.
У цьому випадку для створення комічного ефекту використовують гіперболізацію, тобто перебільшення в описі ситуації, явища чи особи настільки, що це звучить абсурдно та смішно.
I’m so poor, I can’t even pay attention. - Я такий бідний, що навіть не можу звернути увагу.
У перекладі цей жарт звучить нецікаво й незрозуміло, але англійською смішно, бо pay - платити, pay attention - звертати увагу.
Такий гумор часто руйнує причинно-наслідкові зв'язки, викликає здивування або сміх через поєднання дивних, невідповідних речей. І українці в цьому - одні з найкращих!
We’ve stopped asking whether it’s a scheduled outage or an emergency one. At this point, we just keep doing whatever we were doing - only now to the soothing soundtrack of our beloved generators. - Ми перестали питати, чи це планове відключення, чи аварійне. Ми просто продовжуємо робити те, що робили раніше - тільки тепер під заспокійливий саундтрек улюблених генераторів.
Такі меседжі зазвичай можуть оцінити лише ті люди, які розуміють контекст та мають спільний досвід/культурний код.
In America, you drive on the right side of the road. In South Africa, we drive on what’s left of the road! - В Америці їдуть правою стороною дороги. У Південній Африці їдуть по тому, що лишилося від дороги!
Цікава гра слів, бо left перекладається як зліва, ліворуч, але також left - це дієслово leave у минулому часі (лишатись).
Класні стендап-коміки зазвичай дуже уважні до деталей: вони спостерігають, вони помічають, вони жартують про ті речі, які знайомі кожному.
Why do they call it fast food if you have to wait in line for 20 minutes? - Чому це називається фастфудом, якщо доводиться стояти в черзі 20 хвилин?
When a kid says "smell my hand," it almost never smells like cinnamon. - Коли дитина каже «понюхай мою руку», вона майже ніколи не пахне корицею.
Stand up and head to LSE courses
Стендап - це завжди історія про живу мову, насичену яскравими виразами й щедро приправлену різними інтонаціями й жестикуляцією. Такі виступи викликають емоції, а тому, все, що ви чуєте в стендапі - запам'ятовується набагато простіше.
Хочете розуміти жарти англійською й сміятись разом - приєднуйтесь до курсів London School of English (LSE): є групи для всіх рівнів, speaking clubs, автентичні матеріали й досвідчені викладачі з класним почуттям гумору.
Якщо ж віддаєте перевагу живому спілкуванню, маємо варіанти очного навчання у Львові та Києві.
Your English won’t bomb… if you stand up and go to LSE:)
Рекомендований курс на тему
88
0
Мікрокроки - макрорезультати: як 7 хвилин на день можуть змінити вашу англійську
Академічний директор LSE
Валерія Цап
28 листопада 2025
231
3
Різдво трьома мовами: як звучать найвідоміші ярмарки Європи
Контент-менеджер LSE
Дарина Коновалова
14 листопада 2025
530
0
Як правильно використовувати артиклі a, an, the?
Старший академічний менеджер LSE
Наталія Савченко
04 листопада 2025
925
1
Найактульніші слова англійською для кожного рівня від А1 до С1
Викладач LSE
Юлія Лядовська
23 жовтня 2025
Ми використовуємо cookie-файли для надання вам найбільш актуальної інформації.
Переглядаючи цей сайт, ви погоджуєтесь на використання cookie-файлів.